تم برای یک رویا

یک گزارش خوب و رایگان از تجربه مهاجران در یک شهر صنعتی

رویاهای شاد ، نقد کتاب ، نویسنده جیا پینگوا ، ترجمه کتاب چینی ، اکسپرس هندرویاهای شاد
جیا پینگوا
ترجمه از چینی
توسط نیکی هارمن
عبور از آمازون
492 صفحه ؛
499 روپیه

نویسنده: دیپالی پانت جوشی



این یک کتاب فوق العاده زیبا است ، داستان پیروزی روح انسان است که از زمان و مکان فراتر می رود. خواندن آن یک تجربه همه جانبه است. این کتاب که داستان سختی از زندگی مهاجران در شهری غیرانسانی است ، در پس زمینه چین جدیدی که بر صنعت و تولید متمرکز است ، تنظیم می شود. این داستانی است که به سادگی و به طرز تکان دهنده ای بیان می شود که همانطور که در مبارزات ، شادی ها و غم های قهرمان قهرمان مبارک لی و دوستش وو فو شریک هستید ، احساس همدردی درد و رنج فقر ، وضعیت پایین ، تنهایی و تبعیض را احساس می کنید - ما بیشتر شبیه یکدیگر بودیم. سوسک سرگین از انسان



این کتاب با تلاش شاد برای مذاکره در مورد قیمت خروس شروع می شود که روح دوست او را قادر می سازد به روستا برگردد. این امر توجه افسر پلیس را به خود جلب می کند که متوجه می شود هپیت قادر به تأمین هزینه تشییع جنازه مناسب نیست و سعی می کند جسد دوستش را با قطار به روستای زادگاهش قاچاق کند. آنچه در پی می آید روایتی فریبنده ، غالباً خنده دار و در عین حال تکان دهنده است که چگونه هاوا لیو از 'Freshwind Township' در منطقه کشاورزی شانگژو چین 'خوشحال' لیو از Xi'an ، مردی شهرستانی خودخوانده می شود. وو فو ، دوست فداکار او ، روستایی است و از تغییر خودداری می کند. هپی می گوید آنها به دوش من شوخی کردند. ادامه دهید ، ببینید آیا می توانید پوست دهقانان خود را بشویید. شاد لیو تصمیم می گیرد ، همیشه یک نهنگ در یک سگ ماهی و یک ققنوس در یک گله پرندگان وجود دارد. برای او ، خیابان ها تبدیل به رودخانه می شوند و زندگی شما را از آن می سازد. او فلسفه زندگی خود را توضیح می دهد: آنچه را که می توانید تغییر دهید تغییر دهید ، با آنچه که نمی توانید تغییر دهید وفق دهید ، آنچه را که نمی توانید با آن سازگار شوید تحمل کنید و آنچه را که نمی توانید با آن کنار بیایید رها کنید.



این کتاب روایتی زیبا از تجربه مهاجران است که به شیوه محاوره ای و متناسب با زبان مصلحت آمیز عمومی خیابان ها نوشته شده است. ترجمه همیشه یک کار دشوار است ، زیرا خواننده غیر بومی غالباً ظرافت های ظریف بازی کلمات و اصطلاحات خاص زبان را از دست می دهد ، اما نیکی هارمن با کنار هم قرار دادن عامیانه آمریکایی و حفظ سبک طبیعی Pingwa و ترکیب مکرر اصطلاح روستایی موفق می شود. انگلیسی بریتانیایی رسمی شد این تکنیکی است که ممکن است در دستان دیگر تکان بخورد ، اما هارمن با سهولت تمرین مترجم مجرب آن را به کار می گیرد. نتیجه به همان اندازه نزدیک است که خواننده انگلیسی می تواند به ارائه و قصد اصلی نویسنده برسد.

مهاجراني كه با سحر و جادوي شهر خيره كننده فریب خورده اند بدون هيچ بودجه ، مهارت و هيچ كس با قدرت و نفوذ راه خود را در هنگام ورود هموار مي كنند. آنها سخت ترین ، کثیف ترین و طاقت فرسا ترین کار را که حداقل مهارت را می طلبد ، تامین می کنند. آنها به عنوان جمع آوری زباله شغل پیدا می کنند. من از انبوهی از مردم در زباله شگفت زده شدم. آنها مانند یک کوله سگ به دنبال کامیون های کمپرسی رفتند و حتی برخی از آنها به دلیل بیرون ریختن زباله ها دفن شدند. اما آنها به سادگی دوباره پریدند ، صورت خود را پاک کردند و با چنگک ها و قلاب های خود به طرز دیوانه واری در سطل زباله گشتند. گرد و غبار همه جا را فرا گرفت و هوا پر از کیسه های پلاستیکی قرمز سفید آبی و سیاه و فریادهای جمع کننده ها بود.



وو فو می گوید ، این شهر یک میلیارد برای یک پارک ، میلیون ها دلار برای کنسرت در ورزشگاه و حتی بیشتر برای این یا آن نمایشگاه هزینه می کند. اما اگر پولی برای سوزاندن دارند ، چرا فقط در شهر خرج می کنند؟ روستاها فقیرتر و فقیرتر می شوند و ما دو سنت نداریم که به هم بمالیم. آیا فاصله بین فقیر و ثروتمند همچنان افزایش می یابد؟ این درست است که کسانی که درآمد کسب می کنند کار نمی کنند و کسانی که کار می کنند درآمد ندارند ... ما همیشه عقب می ماندیم. شباهت هایی با روستاهای هند بسیار چشمگیر است. به نظر می رسد تجربه فقرای روستایی در مواجهه با شهرنشینی سریع و سازش ناپذیر جهانی است و به طور کلی دلخراش است. به زیبایی ترجمه شده ، این داستانی است که هم تند است و هم تاثیرگذار.