Mappila Ramayanam: تنظیم قدیمی ترین حماسه هند در محیط مسلمانان مالاباری

بسیاری از قصه گوهای رامایانا از جوامع مسلمان هستند. Mappila Ramayanam ، که از سنت آوازهای عامیانه مسلمانان مالاباری یا Mappilas ناشی می شود ، نمونه ای از چگونگی عبور حماسه از مرزهای فرهنگی است.

به راحتی نمی توان ریشه های Mappila Ramayanam را مشخص کرد. مانند بسیاری از ترکیبات شفاهی ، داستان واقعی ایجاد آن برای ما از دست رفته است.به راحتی نمی توان ریشه های Mappila Ramayanam را مشخص کرد. مانند بسیاری از ترکیبات شفاهی ، داستان واقعی ایجاد آن برای ما از دست رفته است.

دیوالی بازگشت رام به آیودیا را نشان می دهد ، پیروز از نبرد با روان. امسال در آستانه جشنواره ، نسخه های زیادی از حماسه را مشاهده می کنیم که فرهنگ ، هنر و سیاست ما را شکل داده است. این یک سنت فوق العاده متفاوت است ، از عقل گرایی جین رامایانا گرفته تا طنز ماپیلا رامایانام. این یک ایده آل سیاسی و یک تجربه عمیقاً شخصی است. این داستان بزرگ است که شامل بسیاری از روایت های هند است.



در ترجمه انگلیسی جان ریچارد فریمن از ماپیلا رامایانام ، قسمتی وجود دارد به نام 'پیش بینی های عشق سورپاناخا'. تبادل جالب بین رام و سورپاناخا در اینجا اتفاق می افتد ، جایی که او به او می گوید: برای یک مرد ، یک زن وجود دارد و برای یک زن یک مرد وجود دارد: این قانون در شریعت است! در پاسخ به او ، این است: اگر مرد چهار یا پنج زن را نگه دارد ، مشکلی وجود ندارد. اما این برای زن مجاز نیست. این قانون در شریعت است



این ذکر شریعت در حماسه باستانی به هیچ وجه نباید تعجب آور باشد. به هر حال ، این رامایانا است ، داستانی بسیار دوست داشتنی که هزاران سال از داستان نویسان ، شاعران و نویسندگان الهام گرفته است. همانطور که AK Ramanujan در مقاله 300 Ramayanas: پنج مثال و سه اندیشه در ترجمه اشاره کرد ، داستان Ram در تعداد زیادی زبان به طور حیرت انگیزی یافت می شود ، از بنگالی تا بالیایی و تامیلی تا تبتی ، به تنهایی زبان سانسکریت حدود 25 یا بیشتر دارد. نسخه ها



در واقع ، بسیاری از قصه گوهای رامایانا از جوامع مسلمان هستند. به عنوان مثال ، Manganiyars راجستان ، که حدود 400 سال پیش به اسلام گرویدند ، از شعر Tulsidas استفاده می کنند تا زندگی رام را بخوانند. در سنت مالزیایی وایانگ کولیت (بازی در سایه) ، عروسک گردانها مسلمان هستند ، اما داستانهایی که آنها اجرا می کنند تحت تأثیر رامایانا است. Mappila Ramayanam ، که از سنت آواز عامیانه مسلمانان مالاباری یا Mappilas ناشی می شود ، نمونه دیگری از چگونگی عبور حماسه از مرزهای فرهنگی است.

به راحتی نمی توان ریشه های Mappila Ramayanam را مشخص کرد. مانند بسیاری از ترکیبات شفاهی ، داستان واقعی ایجاد آن برای ما از دست رفته است. شاید این کار با یک کارگر آغاز شد که بیش از 100 سال پیش در کارهای مالتی در منطقه مالابار کرالا سرگردان بود. ملقب به پیرانتان حسنکانی (دیوانه حسن) ، وی نسخه خود از رامایانا را در قالب و متر Mappilapattu (آهنگهای محلی Mappila) تنظیم کرد. حتی می توان آن را زودتر تنظیم کرد و Hassankutty آخرین فرستنده آن بود.



از سوی دیگر ، دکتر MN Karassery ، نویسنده و دانشگاهی ، که اولین بار متن Mappila Ramayanam را ضبط کرد ، معتقد است که Hassankutty در واقع وجود نداشت. او می گوید هیچ مدرکی برای آن نداریم. ممکن است Hassankutty یک سرگردان یا شاعر واقعی باشد یا اینکه او فقط شخصیتی باشد که در این نسخه به عنوان گوینده استفاده می شود. من شخصاً دومی را باور دارم. تنها بخشهایی از Mappila Ramayanam در دسترس ما است که توسط Karassery جمع آوری شده است.



او به خاطر می آورد ، من در مورد ماپیلاپاتو تحقیق می کردم و یک محقق دیگر به نام KK Karunakaran با راهنمایی در مورد Mappila Ramayanam به من نزدیک شد ، که او شنیده بود که توسط TH Kunhiraman Nambiar ، محقق واداککان پاتو (تصنیف هایی با منشاء قرون وسطایی از شمال مالابر) خوانده شده است. به نامبیار تصنیف را سالها پیش شنیده بود و بخشهایی از آن را حفظ کرده بود. در ژوئیه 1976 ، سرانجام با نامبیار ملاقات کردم و سطرهایی را که او حفظ کرده بود ثبت کردم. Mappila Ramayanam توسط Karassery در کتاب خود Kurimanam منتشر شد. نامبیار نیز قبل از مرگ ، آن را در کتاب خود ، Mappila Ramayanavum Nadan Pattukalum منتشر کرد.

در سال 1976 ، Karassery بلافاصله اهمیت این ترکیب را درک کرد ، زیرا در زمان هماهنگی بود ، زمانی که جوامعی که از گونه های مختلف زندگی می کردند ، آنقدر دل باز بودند که می توانستند یکدیگر را نیز سرگرم کنند. در زمانی مانند زمان حال که هانومان سنا ، گروه راست هندو ، منتقد بشیر را مجبور کرد که نوشتن یک ستون در رامایانا را صرفاً به خاطر مسلمان بودن خود متوقف کند ، ماپیلا رامایانام اهمیت بیشتری پیدا می کند. این یک کار فداکارانه نیست و علیرغم لحن طنز آمیز آن ، به معنای توهین به کسی نیست. Karassery می گوید که این فقط برای vinodam ، برای لذت بردن است.



لحن طنز آمیز است ، با صحنه هایی مانند آنچه در آن نشان داده می شود که روانا در حال تلاش برای اصلاح است زیرا دارای 10 سر است ، یا آن جایی که سورپاناخا قبل از اینکه او قصد فریب رام را داشته باشد از زغال و عسل برای سیاه کردن موهایش استفاده می کند. تصنیف توسط محیط مسلمان منشاء مزه شده است - علاوه بر اشاره به شریعت ، روان به نام سلطان و دوست سورپاناخا به نام فاطمه نامیده می شود. این آهنگ با ویژگی های آوایی گویش عربی-مالایالامی مشخص شده است ، نسخه ای از مالایایی که با استفاده از خط عربی اصلاح شده خاص جامعه ماپیلا نوشته شده است. به عنوان مثال ، 'r' اولیه با 'l' جایگزین می شود ، بنابراین این لاما ، لامیانام و لاوانان است. همچنین ، 'h' از 'Hanuman' حذف می شود ، که سپس به آن 'Anuman' گفته می شود.



خواندن دقیق متن نشان می دهد که آهنگساز با Adhyathmaramayanam Kilippatu ، نسخه مالایایی زبان سانسکریت رامایانا ، که توسط Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan در قرن هفدهم نوشته شده بود ، آشنایی داشت و در واقع از آن تقلید می کرد.

در حالی که علاقه به Mappila Ramayanam در اوج خود بود وقتی Karassery آن را متوجه مخاطبان بیشتری در کرالا کرد ، هنوز هم در برنامه های سالانه در مدارس و کالج و جشنواره هایی که در ماه بارانی کارکادکام برگزار می شود ، زمانی که در کرالا برگزار می شود ، یک انتخاب محبوب است. هندوها به طور سنتی رامایانا می خوانند. دکتر KM Bharathan بیش از 20 سال است که در مجالس مختلف Mappila Ramayanam را می خواند. او آن را مانند قبل به طور منظم اجرا نمی کند ، اما مطمئن شده است که آن را به دیگران آموزش می دهد تا از تداوم سنت شفاهی اطمینان حاصل شود.



در برخی نقاط ، تماشاگران آن را دوست نداشتند. عمدتا این اصولگرایان هر دو طرف هستند که آزرده خاطر می شوند. او می گوید ، هنگامی که من برای اجرای آن در پرامبرا ، ولسوالی کوژیکود ، دعوت نامه ای داشتم ، باید از پلیس محافظت می کردم زیرا پوسترهایی در اعتراض به اجرا ظاهر شده بود.



انواع فیلودندرون برگ شکافته

در زمان دیگری ، برخی از افراد مرتبط با یک گروه راست هندو از اعتراض معلم مدرسه ای در پالککاد به آموزش برنامه نویسی سالانه به دانش آموزان برای اجرای برنامه سالانه اعتراض کردند.

برخی از روحانیون مسلمان نیز از من پرسیده اند که چرا من اجرای آن را انتخاب می کنم و نامه های انتقادی نیز در روزنامه ها منتشر شده است. تنها پاسخ من به آنها این است که منظور از آن هیچ آسیبی نیست. ما فقط باید از آن لذت ببریم. علاوه بر این ، برای من ، این نمادی از هماهنگی مشترک کرالا است. Karassery می گوید که این به تنهایی باید آن را به یک ترکیب بسیار مهم تبدیل کند.



*این داستان در ابتدا با عنوان سلطان لانکا و داستانهای دیگر منتشر شد