به یاد P لال و کارگاه نویسندگان: انتشارات اصلی نویسنده جدید

پوروشوتاما لال ، معروف به P. Lal ، شاعر ، مترجم و مقاله نویس بود ، اما مهمتر از همه ، ناشر و مالک کارگاه نویسندگان در کلکته بود. در چهلمین سالگرد تولد وی ، Sahapedia مجدداً به مشارکت Lal و کارگاه نویسندگان در ادبیات هندی-انگلیسی مراجعه می کند.

پی لال ، کارگاه نویسندگان ، شاعر پوروشوتام لال ، اخبار اکسپرس هند ، اکسپرس هندپوروشوتاما لال ، معروف به P. Lal ، شاعر ، مترجم و مقاله نویس بود. (عکس: کارگاه نویسندگان ، کلکته)

(نوشته شده توسط Souradeep Roy ، Sahapedia)

عادل جوساوالا در حین گفتگو گفت که کسی باید به کلکته برود و سابقه کارگاه نویسندگان را بنویسد. اولین کتاب شعر او ، پایان سرزمین ، توسط کارگاه نویسندگان منتشر شد. بیوگرافی نویسنده وی چنین خوانده است: Am 22. در سال 1957 برای تحصیل در رشته معماری عازم انگلستان شد. معماری سمت چپ برای نوشتن نمایشنامه. قبل از رفتن به آکسفورد برای مطالعه زبان انگلیسی ، نمایشنامه دوم - یک درام شعری - نوشت. این اولین مجموعه شعر من است. همچنین چندین داستان کوتاه نوشته است. و هر زمان که بتوانم نقاشی کنم.



گل بنفش با پرچم زرد

Jussawalla به زودی 80 ساله می شود. او تا کنون داستان های کوتاه یا نمایشنامه ها را منتشر نکرده است. او برنده جایزه Sahitya Akademi برای ادبیات شد - بالاترین جایزه ای که یک شاعر در هند می تواند دریافت کند. یادداشت بیوگرافی این جوان 22 ساله یکی از گنجینه های بسیاری است که می توانید در عنوان کارگاه نویسندگان قدیمی پیدا کنید.



همه چیز از چه چیزی شروع شد؟



پوروشوتاما لال (1929–2010) ، بنیانگذار مطبوعات ، یکبار نوشت: هدف اصلی اعلام شده کارگاه نویسندگان این است که نشان دهد انگلیسی توانایی خود را به عنوان زبانی برای ایفای نقش خلاقانه در ادبیات هند اثبات کرده است ... انتشارات آن تمرکز دارد درباره کارهای خلاقانه و فراآفرینی انگلیسی توسط سرخپوستان ، یا کارهایی که به زندگی ، و فرهنگ هندی مربوط می شود ، یا از آن الهام گرفته یا دارای اهمیت است. '

مخالفت با انگلیسی ها به عنوان بیان خلاق توسط سرخپوستان ، صدای خود را در شاعر بنگالی و معاصر لال ، بودادا بوز ، پیدا می کند ، که انگلیسی هندی (یا به قول خودش هندو-انگلیکن) را شعر می نامید ، کوچه ای کور که با مغازه های عجیب و غریب احاطه شده بود ، به جایی نمی رسید. که در دائرclالمعارف مختصر شاعران و شاعران انگلیسی و آمریکایی (1963). با این حال ، بوز یک جهان دوست خوب و نه یک طبیعت گرای استانی بود. او با برخی از نویسندگان برجسته انگلیسی زمان خود مانند جورج اوپن دوستی نزدیک داشت و چندین شاعر مانند شارل بودلر و راینر ماری ریلکه و دیگران را به بنگالی ترجمه کرد. پس چرا او اینقدر نسبت به نویسندگان انگلیسی هندی معاصر خود بی ارزش است؟ تلاش برای پاسخ در بهترین حالت فقط یک حدس و گمان خوب است. لال در پاسخ به مدخل ، نامه هایی را برای چندین نویسنده انگلیسی هندی ارسال کرد و از آنها خواست تا به ادعاهای بوز پاسخ دهند. پاسخ های پاسخ دهندگان به همراه کارهای خلاقانه آنها به صورت زیر منتشر شد شعر مدرن هند به انگلیسی: گلچین و اعتبار توسط کارگاه نویسندگان در سال 1969.



کاترپیلار راه راه سبز و سیاه با لکه های زرد
پی لال ، کارگاه نویسندگان ، شاعر پوروشوتاما لال ، اخبار بیانی هند ، اخبار بیانی هند ، پسر پوروشوتاما لالپسر پی لال ، آناندا لال ، در حال حاضر کارگاه نویسندگان را اداره می کند. (عکس: کارگاه نویسندگان ، کلکته)

بسیاری از اهمیت آن گلچین ، جدا از مقدمه عالی لال ، در پاسخهایی است که تک تک شاعران داده اند. پاسخها انواع مختلفی از سبکها را پوشش می دهند: از عجیب و غریب (لارنس بانتلمن با عنوان 'LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN' امضا می کند) تا فلسفی (Jussawalla در 'چشم انداز تاریخ' بوز اشکال می یابد).



بسیاری از کارهای اولیه کارگاه نویسندگان می تواند گواهی بر چالش های دو نوع شورش باشد که برای ایجاد یک زبان شاعرانه جدید ضروری بود. اولین شورش در سنت موروثی شعر انگلیسی سروده شده در هند بود. وی در مقدمه آنتولوژی گفت که شورش علیه غول هایی که از قدرت عالی خود به شکل ظالمانه استفاده می کنند و در نتیجه رشد سالم را از بین می برند ، کار خوبی است. غول مورد بحث او سری آئروبیندو است که از نظر او نمادی از یک رمانتیسم گلدار بود. (با این حال ، برای بسیاری از اصرارهای لال بر مدرنیسم ، خود او را می توان یک شاعر رمانتیک توصیف کرد. نگاهی به گلچین آرویند کریشنا مهروترا و پافشاری او بر ماهیت تیز شعر هندی نشان می دهد که احتمالاً تغییر دیگری نیز صورت گرفته است. در شعر انگلیسی سروده شده در هند با دهه 1960 با تمرکز اصلی در اطراف بمبئی.) دومین شورش علیه کسانی بود که مانند بوداداوا بوز ، نوشتار خلاق به زبان انگلیسی را توسط هندی ها بی اعتبار کردند. بخش قابل توجهی از دفاع لال در پیگیری خوانندگانش است که از شعر به خاطر خود قدردانی کنند: من برای تبلیغات معنوی یا تبلیغات از هر نوع شعر نمی خوانم ، خواه آسپرین را وصل کند یا خدمت عبادی به ساختن این هویت سکولار برای شعر چیزی است که ما آن را بدیهی می دانیم ، اما این تلاش برای آگاهی خوانندگان از این هویت در هند سکولار تازه مستقل بود.

آلوهای کوچک که شبیه گیلاس هستند

کلمه دیگری که با Lal مرتبط است 'transcreation' است. او در سال 1968 فرایند مهمی را برای ترجمه مهاباراتای 18 جلدی به زبان انگلیسی آغاز کرد. این کار به زودی به پایان می رسد زیرا کارگاه نویسندگان در شصتمین سال خود به سر می برد.



چه چیزی در آینده نهفته است؟ آناندا لال ، پسرش و سردبیر فعلی مطبوعات ، می گوید: 'من قصد دارم تا آنجا که می توانم به کشف نویسندگان جدید بپردازم و برخی آثار کلاسیک اصلی را نیز در افق داشته باشم: اتمام ترجمه پدرم از 18 نسخه کامل جلد مهاباراتا ، که قبلاً به زبان انگلیسی انجام نشده است. ترجمه رامایانای مالایی ؛ و ترجمه آهنگهای عبادی Annamacharya در تلوگو. ”با این حال ، او نگران است که مطبوعات تا چه زمانی می توانند ادامه دهند مگر اینکه آنها حمایت مالی پیدا کنند.



شور و شوق جوساوالا جوان 22 ساله در پست های جوانتر ، که اخیراً اولین مجموعه های خود را با مطبوعات منتشر کرده اند ، از بین نمی رود. من کارگاه نویسندگان را به دلیل شیوه های بومی چاپ آنها انتخاب کردم: از قرارداد نویسنده گرفته تا کتاب تمام شده ، همه چیز دست ساز است ، Sahana Mukherjee می گوید. جلدهای کارگاه نویسندگان پنجگانه ساخته شده از پارچه دستباف توسط محی الدین خان اختراع شد. آخیل کاتیال به یاد می آورد که جلد ها را در کتابخانه ای دیده بود ، در دوران دکتری در لندن ، من دو کتاب اول آقا شهید علی را در کتابخانه بریتانیا دیده بودم ، همان جلد های ساری (نیم جذاب ، نیمی شهر اسباب بازی). شاید ارتباط و نیاز به مطبوعاتی از این قبیل به بهترین نحو در سخنان نویسنده آنها ، آنانیا داسگپتا ، که آخرین کلمه را بیان می کند ، بیان شود ، کارگاه نویسندگان نمونه ای از این است که چگونه همه چیز برای بزرگتر از زندگی نیاز به مقیاس بزرگ ندارد.

این مقاله بخشی از Saha Sutra on است http://www.sahapedia.org ، یک منبع آنلاین باز در زمینه هنرها ، فرهنگها و میراث هند. سورآدیپ روی ، شاعر ، مترجم و دانشگاهی است. او اهل کلکته است که در حال حاضر در دهلی مستقر است. اولین کتاب کامل ترجمه او از شاعر بنگالی Subhro Bandopadhyay به زودی منتشر می شود.