با افزایش ترجمه ادبیات هندی به انگلیسی ، خوانندگان در سراسر طیف از سد زبان فراتر رفته اند.
از رمان و داستان کوتاه گرفته تا نمایشنامه و شعر ، میراث ادبی غنی زبانهای هندی در حال حاضر به خوانندگان خارج از مناطق مربوطه و در واقع در سراسر جهان رسیده است.
یکی از این تلاشها 'داستان تامیل' است ، مجموعه ای از 88 داستان کوتاه که هدف آن ارائه روندهای مدرن ادبیات تامیل برای مخاطبان بیشتر است. این ثابت می کند که ادبیات تامیل فقط گنجینه متون کلاسیک نیست بلکه در دوران مدرن به همان اندازه پر جنب و جوش است.
دیلیپ کومار ، ویراستار این مجموعه ، در گفتگوی ایمیلی از Chennai به IANS گفت ، ما می خواستیم تصور غلط را وارونه کنیم و ثابت کنیم که تامیل دارای یک سنت ادبی مدرن قوی و پر جنب و جوش است که قابل مقایسه با هر زبان دیگر ، هندی یا خارجی است.
این کتاب تکامل داستان های کوتاه به زبان تامیل را نشان می دهد و غنای این زبان را به نمایش می گذارد. انتخاب داستان ها یک چالش بود و مترجمان سه پارامتر مهم را تعیین کردند.
ما می خواستیم قطعات منتخب دارای حس بسیار قوی از 'داستان' باشند ، به طوری که در طول فرایند ترجمه از تضاد ظریف بین زبان ها جان سالم به در ببرند. دوم ، ما تصمیم گرفتیم داستانهایی را انتخاب کنیم که منعکس کننده زمینه های مختلف جغرافیایی ، حرفه ای و اجتماعی است که ترکیبی از زندگی و اخلاق تامیل است. Subahsree Krishnaswamy ، مترجم اهل چنای گفت: در نهایت ، تعهد نویسنده به شکل داستان کوتاه و روایت صادقانه تجربه به تصویر کشیده شده بسیار مهم بود.
گل های بنفش کوچک با مرکز سفید
برخی داستانها به سال 1913 برمی گردد ، زمانی که نویسندگان از زبانی استفاده می کردند که جذابیت عجیب و غریبی داشت.
آیا حفظ این اصل در هنگام ترجمه دشوار بود؟
هر داستان ، هر چند فشرده ، اما به خودی خود یک جهان کامل است. شما تمام منابع و دانش خود را در این فرایند وارد می کنید تا بتوانید به طور قانع کننده ای متوجه منظور نویسنده شوید - طنز ، کنایه ، ترسناک و موارد مشابه ، دیلیپ کومار گفت.
وقتی داستانی را ترجمه می کنید ، در واقع آن را قطعه به قطعه برچیده و دوباره به زبانی دیگر مونتاژ می کنید. وی افزود: در حالی که شما نمی توانید تکرار کنید ، اما بهترین تلاش خود را می کنید تا اطمینان حاصل کنید که روح اصلی دست نخورده باقی می ماند.
این کتاب نتیجه خواندن هزاران داستان نوشته شده در نه دهه گذشته است و تقریباً همه دیدگاه های زیبایی شناختی و سیاسی را نشان می دهد که در داستانهای کوتاه تامیل نشان داده شده است.
پرش به جلو و عقب در زمان یکی از بزرگترین چالش ها بود. کریشناسوامی اظهار داشت: ما برنامه ریزی کرده بودیم که داستانها را به ترتیب زمانی ترجمه کنیم ، اما دسترسی به داستانها به شیوه خطی غیرممکن بود.
عنکبوت با بدن گرد سفید
برای مترجم و ویراستار ، کتاب گنجینه ای است برای کسانی که نمی توانند زبان تامیل را بخوانند.
اینها داستانهای کوتاهی هستند که نگاههای جذابی به زندگی ارائه می دهند. کریشناسوامی معتقد است که وضعیت و زمینه ممکن است محلی باشد ، اما آنها بوی قوی از جهان شمول را حمل می کنند.
آنها همچنین بر لزوم ترجمه بیشتر ادبیات هند تأکید کردند.
ما ادبیات زیادی به زبانهای هندی خود داریم. کتاب های زیادی با استقبال منتقدان منتشر شده و چندین جایزه را از آن خود کرده است. دیلیپ کومار و کریشناسوامی در مقدمه می گویند که آنها باید ترجمه شوند زیرا آنها شرح زندگی ما هستند.
ما احساس می کنیم دو نوع ترجمه باید انجام شود - آنها اضافه می کنند که ترجمه از یک زبان هندی به دیگری به اندازه ترجمه یک زبان هندی به انگلیسی مهم است.